Er hatte getraumt, dass seine Frau ihn betrog.
| He had dreamt that his wife had been unfaithful.
| Dreamed? Dreamt?
| Dreamt. No, dreamed?
| And there are two 'hads', which seems like too many.
| You don't need a 'had' bit for the 'unfaithful' part in German, but you do in English.
| Just: 'his wife was unfaithful', surely?
| But then she would have written \dass seine Frau untreu war'.
| Was being unfaithful?
| See, that sounds clunky to me.
| Do we need the 'had' before 'dreamt'? 'Dreamt' kind of implies the had without having a had?
| But 'dreamt' looks like the present tense somehow.
| But it's not.
| But it looks like it is.
| I just got an alert on my phone! It's from the Hall of Mirrors: Don't forget! Translators get paid per word, not by the hour!
| How could I forget.