a translator reflects on a single sentence

alex 9th May 2026 at 1:11pm

Er hatte getraumt, dass seine Frau ihn betrog.

| He had dreamt that his wife had been unfaithful.

| Dreamed? Dreamt?

| Dreamt. No, dreamed?

| And there are two 'hads', which seems like too many.

| You don't need a 'had' bit for the 'unfaithful' part in German, but you do in English.

| Just: 'his wife was unfaithful', surely?

| But then she would have written \dass seine Frau untreu war'.

| Was being unfaithful?

| See, that sounds clunky to me.

| Do we need the 'had' before 'dreamt'? 'Dreamt' kind of implies the had without having a had?

| But 'dreamt' looks like the present tense somehow.

| But it's not.

| But it looks like it is.

| I just got an alert on my phone! It's from the Hall of Mirrors: Don't forget! Translators get paid per word, not by the hour!

| How could I forget.